Francis DESIDERIO
Académie des Beaux-Arts de liège
… Le moyen d’expression que j’utilise ne prend pas nécessairement son départ dans une idée préconçue, l’esprit d’un objet trouvé, le choix des éléments qui s’y accordent pour créer un univers insolite empreint du pouvoir de se communiquer, est souvent un tremplin plus authentique.
De toute maniéré, il me paraît clair que mes éléments participent toujours à un ordre très strict quoiqu’ouvert, non rigide, ce sont des rencontres où mon hasard a sa part mais où je me trouve finalement devant un équilibre semblable à celui de la matière vivante qui est peut-être, elle aussi, le fruit de multiples événements imprévus.
C’est un mode de création qui respecte pour ainsi dire la liberté de chacun des éléments, ceux-ci ne sont pas violentés mais incités à trouver un ordre naturel qui leur convient.
En ce qui me concerne, la nature reste l’élément de base car elle garde une face de communication qui continue à s’imposer même lorsqu’il n’en reste plus que quelques parties.
Cet assemblage se met à revivre sous le vent du hasard qui mêle les choses et qui permet l’évasion de soi-même ou la rencontre avec un autre soi-même.
L’ébullition, dans laquelle le meilleur et le pire sont mêlés, finit par produire une étonnante cristallisation. Il s’établit petit à petit une harmonie entre le sculpteur et la vie des foules, celle de la sculpture intégrée dans l’architecture.
Rythme, respiration, intervalle, comment définir cet impondérable qu’on pense parfois tenir, qui seul donne de l’âme à une œuvre et, qui pour un rien vous échappe!…
… The means of expression I use don’t necessarily result from a preconception, the spirit of a found object, the choice of elements that chime in to create an unusual universe impressed by the power to communicate with each other, is often a more authentic spring-board.
Anyway, it seems clear to me that my elements always participate in a very precise though open, not rigid order, they are meetings where my chance takes its place but where I finally find myself before a balance that is similar to that of the living material, which may be too the fruit of multiple unforessen happenings.
It’s a way of creation that respects so to say the liberty of each element, these are not violated but they are incited to find a natural order that suits them.
As far as I am concerned nature remains the basic element because it preserves an aspect of communication, which continues to impose itself even when there aren’t but a few parts of it left.
This assemblage starts reviving under the wind of chance, which mixes the things and which enables the escapism from oneself or the meeting with another oneself.
The setting in which the best and the worst are mixed ends producing a crystallization.
Little by little a harmony is created between the sculptor and the life of crowds, that of sculpture integrated into the architecture.
Rhythm, respiration, interval, how to define this imponderable one sometimes thinks holding, which alone gives soul to a creation and which so easily escapes from you! …
… Il modo di espressione che utilizzo non scaturisce necessariamente da un’idea prefatta: lo spirito di un oggetto trovato, la scelta degli elementi che si accordano per creare un universo insolito impresso dal potere di “capirsi”,è spesso un trampolino piu autentico.
In ogni caso è chiaro che i miei elementi partecipano sempre ad un ordine molto severo ma aperto al tempo stesso, non rigido, e sono degli incontri nei quali c‘è una parte della mia improvvisazione ma dove mi trovo finalmente davanti ad un equilibrio simile a quello della materia vivente, forse, frutto anch’essa di una moltitudine di avvenimenti imprevisti.
E questo un modo di creazione che rispetta la libertà di ciascuno degli elementi, i quali non sono martoriati, ma incitati a trovare l’ordine naturale piu consono.
Per quanto mi riguarda, la natura resta l’elemento di base in quanto la stessa conserva sempre una faccia di comunicazione anche quando se ne frammentano le parti.
Tale sbriciolamento si mette a rivivere guidato dal vento dell’improvvisazione che intreccia le sensazioni e che permette l’evasione di se stesso o l’incontro con un altro se stesso.
L’ebollizione nella quale s’incontra ciò che è bene e ciò che è male, finisce col produrre una sbalorditiva cristallizzazione.
Poco a poco si stabilisce un’armonia tra lo scultore e la vita delle folle; ed è l’armonia della scultura integrata nell’architettura.
Ritmo, respirazione, intervallo, come definire questo imponderabile di cui si pensa essere padroni, che da solo rende un’opera vivente e che per un nulla vi sfugge!…
Francis DESIDERIO
Exposition Maison de la Culture “Les Chiroux”
Liège, 12 janvier 1975